Folletti dispettosi in lingua mochena: la storia dello S Pèrkmandl

06 dicembre 2022

Folletti dispettosi in lingua mochena: la storia dello S Pèrkmandl

 

Il mocheno, diffuso a Vlarotz/Fierozzo, Garait/Frassilongo e Palai en Bersntol/Palù del Fersina, affonda le sue radici nei secoli centrali del medioevo, quando gruppi di contadini tedeschi si stabilirono in valle per lavorare la terra o nelle miniere del posto.

 

Tutt’oggi utilizzata dalla minoranza linguistica mochena, questa lingua ha le caratteristiche tipiche degli idiomi medio-alto bavaresi, come si intuisce facilmente dalla parlata attuale e dai toponimi di origine medievale, ancora in gran parte utilizzati.

 

Però l’esperienza più viva e affascinante con le suggestive e musicali parole del mocheno si fa ‘incontrando’ il mondo dell’immaginario popolare locale.  Leggende, fiabe e proverbi che raccontano di personaggi fatati, tesori luccicanti e luoghi misteriosi e che possono diventare uno strumento per trasmettere in modo piacevole questo prezioso patrimonio, con un occhio di riguardo per le nuove generazioni.

 

Vuole la leggenda che la Valle del Fersina sia abitata dallo S Pèrkmandl, un folletto dalla barba bianca, birichino e inafferrabile, che vive nei boschi, estraendo minerali preziosi dalle tante miniere disseminate tra Palù del Fersina, Frassilongo e Fierozzo. E’ un personaggio talmente radicato nell’immaginario locale che ha dato il nome al Museo S Pèrkmandlhaus di Palù del Fersina, dedicato al mondo delle miniere e la vita dei minatori della valle.

 

Noi vi presentiamo così il magico S Pèrkmandl, con questo bel racconto in lingua mochena.

 

"En de gruab va de Aubis, glaim en de Bersn as de tschènkete sait van pòch, vour en de mil van Kaspito, s hòt galep a kloa’s mandl, nèt za vil kloa’ ont nèt za vil groas, ober klea’ner as heacher.
S Spèrkmandl ist gaben asou òlt as sèlber hòt se nea’mer gadenkt de sai’na jor.
S kloa’ mandl hòt gahòp an port, bais abia der earste schnea van Groa’lait ont asou long za miasn en mearer vert pintn um en pauch dermit za tea’n se nèt verbelng.
S hòt trong an roatn huat as hòt en galuckt de oarn, a roats reckl ont roata priachler.
En tunkle de sai’na ang hom glitznt abia de gliat.
Lai de knòppn, as hom tsuacht s silber, hom gameicht sechen s Spèrkmandl, as hòt galep unter de eart.
“Glück auf!” hòt gagriast s mandl benn as hòt pakemmp de knòppn.
„Glück auf!“ hom ompòrt gem òlla zòmm de knòppn, as schubet hom sai’ galòkt za òrbetn.

S roat mandl, benn as s ist guat augaleikt gaben, hòt se gaglaimert en sei ont hòt u’gariart de sai’ verzauberte lanter pet de lantern van knòppn.
Ont de knòppn, a’ne klòffen, hom gamòcht glam za larn drinn s sai’ eil.
Ont dòra benn as s Spèrkmandl derbail as ist gòngen, hòt se galeik as de rèchte sait, s glick ist gaben sicher.
Ober benn as hòt se galeik as de tschenkete sait, ist pesser gaben bèrven semm pick, spitzn, hammer ont vliachen pet de tschòttn kahea’.
Benn s dòra hòt s tschlong as de aisn va de gruab sèll ist gaben an glicklegen to.
Ober benn as hòt tschlong as de pòlkn ist gaben pesser vrong hilf en Gotterhear."

 

Questo racconto si può leggere e ascoltare nella pubblicazione “De geschicht ont de umbèlt”, pubblicato sulla Mediateca Mochena qui.

 

categorie di questo articolo:

- storie della federazione